Interjú a Die Pressében a bécsi magyar nagykövettel

A bécsi magyar nagykövet, Szalay-Bobrovniczky a Die Presse című lapnak adott nyilatkozatában elismeri: az ember másfajta startot is el tudott volna képzelni az EU-elnökség számára. Orbán miniszterelnököt hűvösen fogadták az első hivatalos beszéde elmondásakor.

2011. január 22., 12:55

A súlyos előítéletek, amelyeknek Magyarország, érzése szerint a soros EU-elnökség átvétele óta ki van téve, éreztetik hatásukat. „Ki vannak hegyezve az idegeink”- mondja Szalay-Bobrovninczky Vince bécsi magyar nagykövet. „Más kezdetet is el tudtunk volna képzelni.” Mindesetre elismeri, hogy a kommunikáció nem a legjobban sikerült.

Új médiatörvénye és az elsősorban a külföldi konszerneket érintő válságadó miatt éles kritikák érik Magyarországot. Az EU Bizottság mindkét témában véleményt akar nyilvánítani. Szalay-Bobrovniczky reméli, hogy ez „a mi érdekünkben is hamarosan meg fog történni, és nem leszünk többé kitéve az állandó gyanúsítgatásoknak”. Megalapozott kifogások esetén, akár változtatások is bekövetkezhetnek. A nagykövet továbbra sem érti a felháborodást. A médiatörvény semmivel sem szigorúbb, mint más országokban, és a privát média kiegyensúlyozottságra vonatkozó (szankcionált) követelést törvényesnek tartja. Példaként egy amerikai szerverről üzemeltetett antiszemita honlapot említ, amelyet be akartak tiltatni. Az állandóan említett 750 000 euróban maximált pénzbüntetés sem a helytelen magatartásra, hanem csak a meg nem engedett kartell létesítésére vonatkozik.

Szalay-Bobrovniczky gazdaságilag megkerülhetetlennek tartja a válságadót, amely ellen három osztrák vállalat – a Baumax, a Spar és az OMV – is tiltakozott az EU Bizottságnál. Magyarországot az EU a deficitkorlátok megsértése miatt sarokba szorította. Az említett vállalkozásokkal szembeni bojkott felhívást „durvának”, de mégis érthetőnek tarja. Most együttérzést kellene mutatniuk a külföldi vállalatoknak, amelyek hosszú éveken át nyereséges üzleteteket bonyolítottak Magyarországgal. Honfitársai pénzügyileg eljutottak a falig: „nincs tovább”.
Die Presse,

nyomtatásban:2011.01.21.

Fordította: dr. Gonda László