Jó étvágyat, Nobel Alfréd!

2014. február 3., 17:26

Regényt olvastam már sokfélét: egyenes cselekményűt, időfelbontásost, mozaikosat és folytatásost, klasszikust és tegnapit, érvelőt, sugallót, derűset, szomorút, racionálisat és rejtélyeskedőt, de ilyet még sosem.

A kínai Népi Ügyészség különleges nyomozója, Tom Por (tessék bátran egybeolvasni a nevét) Felszabadulás márkájú szénszállító teherautón utazik a tetthely felé, Szeszföldre, ahol a feljelentés szerint a pártarisztokrácia tagjai és a tanácsi előkelők gyereksültet fogyasztanak a Különleges Termékeket előállító „húsgyermek-gasztronómia” jegyében. Tom Por lassan halad. Ugyanis Szeszföldön mindenre inni kell: örömre, bánatra, jutalmul, büntetésül, s nem úgy, mint a magyar úri muriban, kedélyesen-dalolósan, hanem hányásig, önkívületig: tranzit. (Nem véletlen, hogy e helyt leljük az Erjesztéstudományi Egyetemet, amelyben szeszdoktorokat képeznek, például a Zöld Hangyatúrás nevű ital prófétáit. „A szesz a napfény, a levegő, a vér. A szesz a zene, a festészet, a balett, a vers” – így szól a vicinális krédó.)

A történetet ketten írják: a tekintélyes, befutott Mester, maga Mo Yan, és az igazodó tanítvány, a kezdő Li Akó (szintén beszélő név!), a „helyszíni tudósító”.

A filozófia szinte magyarosan egyszerű: „Aki nem eszik paprikát, az nem forradalmár. Aki nem forradalmár, az ellenforradalmár.” Így megy ez. Kínában. Na ja.

S hozzátehetjük: „Cél van kicsi és nagy. Nagy célunk... a kommunista társadalom, kisebbik célunk, hogy eljussunk a Szamár utca legvégén található Icce Kocsmához.”

A metaforikus-szatirikus-szürrealisztikus, rémséges, erőteljes és lenyűgöző, többszörösen tabutörő történetet fölényes magabiztossággal rajzolja fel az író. („Azon az estén sütött a Hold – mondja –, mivel szükségünk volt rá.”)

Nem véletlen, hogy az irodalmi Nobel-díj átadásakor (2012) Stockholmban a mű „hallucinatorikus realizmusát” méltatták. Ugyanis a Szeszföld ritka érdekes, összetett könyv! S hogy igaz-e? „Amit a regényben megír az író, hogy lehetne azt el is hinni?” – kérdezi ironikusan Mo Yan.

(Mo Yan: Szeszföld. Fordította Kalmár Éva. Kiadta a Noran Libro.)

Erdélyi S. Gábor