A makacs pécsi
Vannak nehezen értékelhető életművek. Néha a vargabetűk, a fiaskók teszik azzá őket. Vagy épp ellenkezőleg: a makacs következetesség, a bámulatos elszántság.
Bachman Zoltán építész hatvanöt évesen látta elérkezettnek az időt a számvetésre. Életútját, családi gyökereit, szakmai pályafutását bemutató kötetében olyan alkotó és professzor vall pályájáról, akinek sok köze van Pécshez.
Bizonyos önéletrajzokban a legélvezetesebb, a leírtakat a legmegbízhatóbban hitelesítő dolgok egyike, hogy a szakember (szerző) is szinte szociografikus alapossággal örökít meg és idéz fel helyzeteket, figurákat. Bachman sztorizik is. Mert mire gondoljon az ember például annak olvastán, hogy a pécsi művészeti gimnáziumban maturált, a Pécsi Balett és a helyi Bóbita Bábszínház előadásain nevelkedett ifjú örömmel veti bele magát műegyetemi évei kezdetén az akkoriban inkább tűrt, mint támogatott egyetemi avantgárd mozgalomba, s lesz 1966-ban egy olyan tárlat részese, amely éjjel fél egykor nyílt meg, egy órával később pedig már be is záratja azt a nagyméltóságú hivatal.
Bachmant pedig csak jó sorsa – és egy professzora – menti meg a kirúgástól.
Fortuna máskor is a társául szegődött. Például akkor, amikor Aczél György, a megye akkori első számú képviselője megértette a dolog jelentőségét, és pénzt adott a pécsi ókeresztény leletegyüttes mentésének elkezdéséhez. Majd évekkel később ugyanígy a püspök Cserháti József segített. Egy grazi „kalapozó” kiállítás céljára rendelkezésére bocsátotta az egyházi gyűjtemény néhány római cserépedényét, szakrális tárgyát. Bachman pedig „kicsempészte” ezeket az országból. A tárlat egymillió schillinget hozott támogatásként a sógoroktól.
Nem mellesleg: akkor kapott először nemzetközi publicitást a pécsi ókeresztény temetőegyüttes. Az anyag konzerválása, láthatóvá, látogathatóvá és a mába érő szálainak közérthetővé tétele vált a bachmani életmű legfontosabb elemévé, amely nélkül Pécs talán nem lenne 2010-ben Európa Kulturális Fővárosa.
A könyvből egy megújulni és megújítani kész makacs ember portréja tűnik elő. A magyar mellett a teljes szöveg német és angol fordítását is tartalmazó kötetet családi fotókból, vázlatokból, épület- és légi felvételekből álló képanyag magyarázza és teszi teljessé.
(Bachman Zoltán. Vince Kiadó.)