Schmittelt tankönyvekért vettek fel milliókat
A Száz Magyar Falu Kft. elhíresült nyúlkönyve és két másik mezőgazdasági oktatás-módszertani vezetői segédkönyve amerikai koppintásból született – írja az Index. A portál szerint bruttó 31 millióért egyszerűen lenyúlták a pennsylvaniai állami egyetem kiadványait.
Egy 20-25 éves amerikai mezőgazdasági projekt tankönyveit adta ki vadonatúj magyar könyvekként a Türr István Képző és Kutató Intézet az Eötvös-programban. Az uniós pályázaton kiválasztott kiadó vezetője elismerte, hogy fordítottak, azonban az
Indexnekazzal védekezett, hogy nem szó szerint.Farkas József, a Száz Magyar Falu nevű kiadócég vezetője a tankönyveit kritizáló Hadházy Ákos LMP-s politikusnak azt válaszolta: „A köteteket egy habilitált egyetemi docens szerkesztette, nem egy körállatorvos.” Hadházy szerint – aki civilben valóban állatorvosként dolgozik – a Türr István Képző és Kutató Intézet másfél milliárdos uniós kerete jó részét „kamu megbízásokra” költi.
Schmittelt kiadványok
Az Index kiderítette, hogy a könyvek nem csupán drágák, hanem valójában nem is magyar egyetemi docens szellemi termékei voltak. A 90-es években az Egyesült Államokban a pennsylvaniai, a minnesotai és több keleti parti állami egyetem összefogásával létrehoztak egy közös oktatásfejlesztési projektet azzal a céllal, hogy a tizenéveseknek mezőgazdasági programot állítsanak össze. A 4-H névre keresztelt projekt részeként született meg többek között a Vegitable Gardening és a Landscape Gardening című kiadvány is. A Száz Magyar Falu Kft. Zöldségtermesztés illetve Kerttervezés címek alatt minimális eltérésekkel, szó szerint ültette át magyarra a két 30-40 oldalas könyvet.
A bruttó 31 milliós TÁMOP-pályázatra készült könyvek tartalomjegyzékeik alapján szerkezetileg, a fejezeteket áttekintve pedig tartalmilag is bekezdésről bekezdésre megegyeznek az 1994-1995-ben publikált amerikai munkafüzetekkel.
A portál megkérdezte Farkas Józsefet, hogyan lehetséges, hogy a 20-23 éves angol nyelvű kiadványok teljes egészében megegyeznek a Száz Magyar Falu uniós pénzből finanszírozott, frissen kiadott könyveivel. Farkas nem tagadta a fordítást, de azzal védekezett, hogy a kiadványok szerepelnek a felhasznált irodalom jegyzékében. Állítása szerint a magyar változatok nem szó szerinti fordítások, és kiegészültek a hazai sajátosságokkal.
Rossz fordítás
Az Index egymás mellé tette a magyar és az angol kötetek egy-egy oldalát.
A táblázat elején, „A vezetők feladatai” cím alatt a magyar fordítás szerint „Sikerre kell törekedni és a kudarcot el kell kerülni.” Az eredeti angol mondat azonban nem erről szól, hanem azt az egyszerű pedagógiai elvet fogalmazza meg, hogy a gyerekek sikereit érdemes hangsúlyozni, és nem érdemes hosszan taglalni, ha kudarcot vallanak egy-egy feladat megoldásánál.