Visszavetítő: filmelhárítás az ötvenes-hatvanas években

Napjainkban, amikor a világpremierekkel csaknem azonos időben, néha még hamarabb is láthatjuk az amerikai és más stúdiókban forgatott szuperszenzációkat, szinte el sem tudjuk képzelni, miféle „kincstári rend” szabályozta hajdan a nyugati filmek magyarországi átvételét és bemutatását. A Rákosi- és a korai Kádár-korszak jegyzőkönyveiben lapozgatva VERESS JÓZSEF filmtörténész kereste az érveket és indokokat, amelyek alapján sorompót eresztettek klasszikus és jelentős produktumok elé.

2011. szeptember 25., 16:07

Az úgynevezett Előkészítő Bizottság volt az első szűrő. Tagjai egymást túllicitálva bizonygatták, miért kártékonyak és veszélyesek a mellesleg többnyire történeti értékű alkotások. Óvni kell tőlük a közönséget – hangoztatták a jegyzőkönyvek tanúsága szerint a grémiumban ülő „szakértők”, akik természetesen elutasító döntéseikkel is hitet tettek a makulátlan eszmeiségű, amúgy értéktelen, sematikus filmek mellett. A kemény szavakkal megbecstelenített opusokat persze esztendőkkel, olykor évtizedekkel később mégis láthatták a magyar nézők, s csodák csodája: rendszerint élményt jelentettek az érdeklődőknek.

1953. június 4-én foglalt állást az illetékes testület (soraiban a Külügyminisztérium két képviselőjével!) Chaplin szatírájáról, A diktátorról. Az egyik hozzászóló tájékozottságát fitogtatva megjegyezte: tudomása szerint „a filmet játszották a felszabadulás után, bizonyára volt ok, amiért le lett állítva”. De vajon fel kell-e újítani? Nem – hangoztatták a tisztviselők, és felsorolták kifogásaikat. Íme, egy csokor dohogásaikból:

„A filmnek döntő hibája az, hogy a fasizmus szörnyű uralmát csak a zsidóság elleni elnyomásban mutatja meg, azt sem úgy, ahogy az a valóságban volt.” „Félő a filmnek a bemutatása, mert a közönség nem eléggé fejlett ahhoz, hogy megértse a film végén elhangzott nagy prófétai szavakat.” „...nem tanít aktív békeharcra. Pacifista szólamok vannak benne, pacifista világnézetre tanít. Ha esetleg feliratoznánk is, ez a lényegen nem változtatna, mert nagyon nem lehet megváltoztatni, mert a közönség nagy része tud angolul.” „A végén Chaplin elmondja, hogy a béke majd magától eljön, és erre a békére várjunk. Ez nem jó propaganda a mi számunkra, mert nekünk a békéért harcolnunk kell.” „A film nem mozgósít, hanem lefegyverez...”

Kommentár fölösleges, de a tényszerűség kedvéért jegyezzük meg: néhányan – eredménytelenül – szelídebb húrokat is megpendítettek. Az egyik hivatalnok a szempontok között megemlítette: bemutatása esetén a propagandában fel lehetne használni Chaplin közéleti tevékenységét, azt, hogy Amerikából Svájcba költözött. További ajánlat: játsszuk a művet, mert nálunk fog ülésezni a Béke Világtanács, nyilván ezzel jó pontot szerezhetnénk. Mellékesen jegyezzük meg: ekkoriban a moziműsorban nagyítóval sem lehetett találni amerikai (hollywoodi) termékeket.

John Huston Moby Dickje szintén pórul járt, pedig ezúttal ma is élő szaktekintélyek, meghívott bizottsági tagok szavaztak az elutasítás mellett. A konklúziót így fogalmazták meg: „Eszmeileg zavaros, misztikus, szadista, ilyenfajta izgalomkeltő filmre a mi közönségünknek szüksége nincs.” Maradt tehát szellemi tápláléknak A benzinkút hercegnője és A furfangos Nyeszterka...

„Giccses, sablonos cowboytörténet, az is a gyengébbek közül”

Fred Zinnemann Délidőjét – Fényes nappalnak fordították a címét –, a vadnyugati műfaj remekét valósággal földbe döngölték: „Giccses, sablonos cowboytörténet, az is a gyengébbek közül” – szólt a kategorikus magyarázat. Ízlések és pofonok különböznek, a tetszés–nem tetszés meglehetősen szubjektív kategória, de azért ilyen brutálisan tévedni, nem lett volna szabad.

Szegény Walt Disney-nek sem osztottak lapot (pedig valószínűleg nem is ismerték ekkoriban tett szovjetellenes kirohanásait). A Fantáziát annak alapján meszelték el, hogy „az értelmiség nagyrészt zenéhez értő közönség, és éppen ezért szentségtörésnek tartanák – mint ahogy Sadoul is annak tartja – a klasszikus zeneművek ilyen irányú feldolgozását”. Szakmai köntösbe burkolt a magyarázat, de az ideológia hibás: nem számol a munkás- és parasztnézőkkel, az „új” publikummal.

„A ponyva sajátja” és „operettszerű”

Laurence Olivier könnyed kommersz vállalkozását (a protokollban A herceg és a bárlány címen szerepel) nem is annyira az igénytelenségért kárhoztatták, hanem amiatt, hogy ideológiailag sebezhető: „Hogy a filmből a baloldal is kapjon valamit, a trónörökös forradalompártiságát is megvillantják (sic), azonban homályos és kidolgozatlan marad ez a vonal; a mondanivalón nem változtat.”

A klerikális reakció elleni küzdelem jegyében vérzett el King Vidor látványos bibliai meséje, a Salamon és Sába királynője. Megkapja a magáét a jegyzőkönyvben a fényes kiállítás (fúj!), amely „a ponyva sajátja” és „operettszerű”, ráadásul a történet „az isteni csodákon keresztül a vallási világnézetet képviseli, s elsősorban ezért elfogadhatatlan számunkra.”

Alfred Hitchcock Madarakját a következőképpen értelmezték: „A madarak támadását sokan szimbolikának vélték, főként jobboldali értelmezésben. A film színvonala minden szimbolikát kizár. A horror jelleg csupán a megrémítést, a primitív hisztériakeltést, de nem a gondolkodást keltheti fel.” A magyarázatból megtudhatjuk, hogy a filmek megítélése a bíráló ideológiai alapállásától függ. A mi optikánkkal szemlélve a Madarak mást jelent, következésképpen nincs helye a repertoárban. Erről Aczél György elhíresült kiszólása jut eszembe: „Csurka István egyszer már berúghatna balról is...”

Tanulságos A hét mesterlövész magyar forgalmazásának sorsa. Köztudomású, hogy a western nálunk sokáig a selejt és a giccs szinonimája volt, a szovjet minta nyomán száműzték a mozik kínálatából. Teljes rehabilitációjára csak hosszú idő után kerülhetett sor – akkor is azért, mert a szocialista szomszédok felemelték a sorompót e filmféleség előtt. A mi grémiumunk résztvevőinek véleményét taglaló rezümé úgy dicséri meg John Sturges később óriási kasszasikert aratott filmdrámáját, hogy derekasan belecsíp egyet: „Az ugrás közbeni csípőből lövést e filmben is megismerheti a néző, de ez a fajta kelléksor kis átformálással megtalálható volt – többek közt – például az Őrs a hegyekben című filmben.” (Ifjabbak kedvéért: egy szovjet kalandos mesében.) A hét mesterlövészt végül azért vásároltuk meg, mert a Szovjetunió, Csehszlovákia és a Német Demokratikus Köztársaság is átvette. (Megjegyzés a jegyzőkönyvben a technikai munkatársaknak: a DeFa-nak van dubnegatívja.)

A kultúra vakon és áhítattal a politika ostobaságának szolgájává szegődött

Sokáig folytathatnánk e paródiába illő adalékok sorolását, de bizonyítéknak talán ennyi is bőven elég: ez volt az a kor, amikor a kultúra vakon és áhítattal a politika ostobaságának szolgájává szegődött.

Arra ébredt reggel, hogy korlátozta a profilját a Facebook, törölték a bejegyzését vagy hozzászólását a közösségi médiában? Nem tudja, miben vétett, mert az illetékes szolgáltató nem indokolta a döntését? Augusztus óta ilyen esetben egy peren kívüli vitarendezésre létrehozott, szakmailag független testülethez, az Online Platform Vitarendező Tanácshoz (OPVT) lehet fordulni.