Magyar-német katonai szótár

Dédapáink korában még németül (is) adták a vezényszavakat a közös hadseregben. Napjainkban német és magyar békefenntartók, katonaorvosok dolgoznak együtt Afganisztánban, a Balkánon s vannak, akik az angol helyett, mellett németül is megértik egymást. A közös munkát most új katonai szótár is segíti – amely történetesen osztrák közreműködéssel készült.

2010. március 8., 18:18

Érdekes módon az első, a katonai fogalmakat, szakkifejezéseket magyarul és németül feldolgozó szakszótár már 1988-ben megszületett, de nem kétséges, hogy az idők és a hadseregek változásával igencsak időszerű volt egy új. A kötet az osztrák Védelmi Akadémia Nyelvi Intézete és a Zrínyi Nemzetvédelmi Egyetem Nyelvi Intézete együttműködésében készült és az utóbbi székhelyén mutatták be. A magyarul is jól beszélő szerző, az osztrák Walter Wintschalek arról tudott beszámolni, hogy nyugati szomszédunk katonái mellettünk a finnekkel, az ukránokkal, az észtekkel, nemkülönben a szlovákokkal, szlovénekkel, csehekkel, svédekkel, olaszokkal, horvátokkal, románokkal is együttműködnek a katonai nyelvezet kérdéseiben. Sőt, foglalkoznak immár „a jövő nyelvével” – azaz a kínaival is…
Timothy Riese, a Bécsi Egyetem finn-ugor tanszékének tanára rokonnépeink rövid történetébe avatta be a külföldi katonai attasékat és hallgatókat, majd a kötet lektora, Dr. Weber Mária, a Zrínyi Egyetem adjunktusa szólt a sajátos, több éves munka nehézségeiről, amelyeken azonban az osztrák partnerrel, valamint a mindkét országból kapott támogatással sikerült úrrá lenni.

NACCIS és ÖLÉREH

A „Militärwörterbuch” a civil számára is érdekes olvasmány. Szerkesztője, lektora ugyanis nem elégedtek meg a szótárba való szavak összegyűjtésével, hanem vették a (nagy) fáradságot is, hogy lefordítsák, egyúttal meghatározzák a fogalmakat. Lévén, hogy nem csekély különbségek vannak pl. abban, mit ért az osztrák s mit a magyar a hadsereg állami vezetői alatt. Megkapjuk ugyanakkor a NATO-ban használt fogalmak értelmezését mind magyarul, mind németül. Ennél csak az hasznosabb (főleg a laikusnak..) ha a közel 300 oldalas kötet segítségével megfejtheti a NATO-ban angolszász mintára használt rengeteg betűszót. A NAMMA pl. a Többrendeltetésű Harci Repülőgép Gyártás és Menedzselő Hivatal rövidítése, míg a NACCIS a NATO automatizált vezetési, irányítási és információs rendszere. S aki azt hinné, a magyarok elmaradtak a betűszavakban, téved. Itt van pl. az ÖLÉREH ( összevont légvédelmi és repülő harcálláspont, németül még hosszabb), valamint a HCLDT, azaz harcászati légideszant, taktische Luftlandung.

Azaz, a kétnyelvű katonai szótár a maga nemében páratlan gyűjteménye szavaknak, fogalmaknak, amelyet a katonákon kívül diplomaták, politológusok, kutatók is bizonyára hasznosnak találnak majd. Tanulságos, hogy egy semleges és egy újdonsült NATO-tagállam együttműködésével készült. Nem is olyan sokkal az után, hogy utóbbi állam hadserege, akkor még a Varsói Szerződés keretében, Ausztriát lerohanva tervezte titkos rohamát az észak-olasz tájak felé. Mennyivel jobb visszatérni a „közös” nyelvhez. Miközben a Zrínyi Egyetem Nyelvi Intézetében több más nyelvet is oktatnak - a magyarok mellett külföldi, a NATO-ba még csak készülő országok katonáinak.

Húsvéthétfő reggelén, 88 éves korában elhunyt Ferenc pápa. A Vatikán hivatalos közleménye szerint halálát agyvérzés és az azt követő visszafordíthatatlan szívelégtelenség okozta.