Hátrányos helyzetű roma fiatalok bevonásával fordítják le Amanda Gorman verseit
A kiadó szerint fontos, hogy a kevesebb esélyhez jutó társadalmi csoportok is lehetőséghez jussanak.
Hátrányos helyzetű roma fiatalok bevonásávan készítik el Amanda Gorman verseinek magyar fordítását, amely várhatóan összel fog kötetben megjelenni – írta meg a Népszava.
Amanda Gorman nevét akkor ismerte meg a világ, amikor Joe Biden amerikai elnök beiktatásán a ceremónia történetének legfiatalabb költőjeként elszavalta The Hill We Climb („A hegy, amit megmászunk”) című versét. Miután bejelentették, hogy kiadják a verset és a költő verseskötetét, számos ország jelentkezett a fordítási jogokra.
Amanda Gorman számára prioritás, hogy értő kezekbe kerüljön a könyve, akik átérzik, amiről ír, és képesek azt a helyi nyelvre átültetni. Fontos számára, hogy a kevesebb esélyhez jutó társadalmi csoportok, női hangok, és marginalizált közösségek is lehetőséghez jussanak – mondta el a lapnak Büchler András, a szerző kötetének hazai kiadója, az Open Books egyik alapítója.
A versfordításokat a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének hátrányos helyzetű, roma fiataljaival készítik majd el, ezzel arra hívják fel a figyelmet, hogy a társadalmi szolidaritás, a boldogulás eléréséhez szükséges egyenlő esélyek megteremtése Magyarországon is közös felelősség, amelyben a művészetnek is jelentős szerepe van.
A projektben ózdi, hátrányos helyzetű, roma növendékek, Bódis Kriszta, a Van Helyed modell alapító működtetője és műfordító mentorok vesznek részt.
(Kiemelt kép: MTI/EPA/AP pool | Patrick Semansky)