Fegyverropogás: Orbán Martonyit tolta maga elé

A kormány két fronton is harcba szállt a médiatörvény kapcsán: külföldi újságíróknak Martonyi János külügyminiszter magyarázta a sokat bírált jogszabályt, míg Szijjártó Péter azt közölte: "Semmilyen módon nem merült fel a kormány hét eleji ülésén a médiatörvény megváltoztatásának szükségessége; a kabinet tagjai megerősítették, hogy egy "ízig-vérig" európai jogszabályról van szó". Közben kiderült: Széky János, az Élet és Irodalom újságírója vette észre, hogy hiányoznak egyes paragrafusok a kormány által angolra fordíttatott médiatörvényből.

2011. január 6., 06:38

Martonyi János magyar külügyminiszter külföldi újságíróknak tartott sajtótájékoztatóján kijelentette: egyelőre korai lenne megmondani, hogy változtatnak-e a magyar hatóságok a vitatott médiatörvényen. "Várjuk meg az Európai Bizottság megállapításait, és meglátjuk, miként orvosolhatjuk a helyzetet", ha szükség van rá - mondta az AFP beszámolója szerint.

Martonyi János külügyminiszter korábbi kritikákra válaszolva hozzátette: "nevetséges" lenne azt gondolni, hogy Magyarország úton van a tekintélyelvűség felé - jelentette az APA osztrák hírügynökség. Martonyi az új szabályozással kapcsolatban kiemelte, különbséget kell tenni a különféle médiumok és a kormányok reagálásai között.

Az új médiatörvényt többen élesen bírálták: az Európai Bizottság is kételyének adott hangot a jogszabály egyes pontjainak és a médiahatóság politikai függetlenségének kapcsán.

Brüsszel ezen kívül a válságadóról is magyarázatot vár - számolt be az MTI. A meghatározott időre szóló, kiemelkedő bevételekkel rendelkező gazdasági ágazatokat sújtó adót sok külföldi vállalat protekcionistának tartja. A magyar külügyminiszter visszautasította a vádakat, szerinte ezek "teljesen tévesek", "nincs diszkrimináció" a külföldi cégekkel szemben - írta a francia hírügynökség.

Fordítás: már ebből is gond van

Széky János, az Élet és Irodalom újságírója vette észre, hogy hiányoznak egyes paragrafusok a kormány által angolra fordíttatott médiatörvényből. Az újságíró a Klubrádió Megbeszéljük című műsorában elmondta: ő csak egy facebook-csoport oldalára tette fel észrevételét.

Széky János a

Klubrádióbanelmondta: kíváncsi volt például arra, hogy hogyan tálalják és fordítják le a digitális átállás elhalasztásáról szóló módosítást.

Erre épp azért volt kíváncsi, mert az utolsó napon módosították a médiatörvényben, és nem kapott túl nagy visszhangot.

Gumiparagrafusnak nevezte azt a pontot, amely szerint személyeket, kisebbségeket, valamint egyházakat sem lehet megsérteni – se burkoltan, se nyíltan. Ennek a fordítására is kíváncsi volt. Széky szerint ugyanis ez az a pont, amit bármilyen cikkre, vagy bármely tartalomra rá lehet húzni, mivel nincs benne semmilyen konkrétum.

Az újságíró úgy véli: az uniós elnökség ideje alatt nem valószínű, hogy hevesen alkalmazná a médiahatóság a médiatörvény pontjait – de azután „jön a feketeleves”.

Széky szerint visszás az is, hogy a Nemzeti Hírközlési és Média Hatóság fordíttatta le a törvényt angol nyelvűre. Mint fogalmazott: a kormány nem bízhatta volna meg az elvileg „független” médiahatóságot. Ráadásul mindez felesleges is volt, hisz Brüsszel közölte, hogy csak saját fordításból dolgozik – tette hozzá. Széky szerint ezt tudnia kellett volna a kormánynak, hisz Brüsszelben magyar tisztviselők is dolgoznak.

Szijjártó Péter a tegnapi sajtótájékoztatón viszont azt mondta, a médiatörvény szempontjából új időszámítás kezdődik azzal, hogy a szöveget lefordították angol nyelvre. Ez ugyanis lehetőséget ad arra, hogy mindenki megismerje a jogszabályt, aki eddig külföldön írt és beszélt róla - hangsúlyozta.

A szóvivő megjegyezte, ha a szöveg ismeretében is vannak konkrét kérdések, állnak rendelkezésre - írta az MTI.