Hatalmas félrefordítással csinált hülyét magából a Magyar Nemzet újságírója, aki a világbajnok női futballistát akarta kritizálni
„We already discussed this. Science is science. Gays rule.”
– írta csapata világbajnoki győzelme után Twitteren a homoszexualitását nyíltan vállaló Megan Rapinoe, az Egyesült Államok nő labdarúgó válogatott csapatkapitánya. Magyarul:
„Ezt már megbeszéltük. A tudomány az tudomány. A melegek királyak.”
Bár a a kijelentéssel a futballista az egyik korábbi megjegyzésére utalt, amely szerint melegek nélkül nem lehet világbajnokságot nyerni. úgy tűnik, a szó szerinti jelentése nem egyértelmű azoknak az újságíróknak, akik valamilyen okból ellenszenvvel viseltetnek a melegségüket nyíltan vállaló személyekkel szemben vagy éppenséggel nem tudnak megfelelően angolul. A 444 szúrta ki, hogy a Magyar Nemzetben Novák Miklós sportújságíró véleménycikkben szállt bele abba, hogy itt márpedig a homoszexualitás szabályba foglalása történik.
Novák Miklós ugyanis a „gays rule” kifejezést a „melegszabálynak" fordította. Tette ezt úgy, hogy egyébként Orbán Viktor jó barátja, a milliárdos Mészáros Lőrinc sportmárkája is 2rule névre hallgat, ami ugyancsak a rapinoe-i értelemben használja a kifejezést. A rule szó ugyanis nemcsak főnév, hanem ige is, a „gays rule” kifejezés pedig valami olyasmit jelent, hogy melegnek lenni menő király dolog. Szó szerint:
Mivel a „melegszabály” felkiáltással az egész cikk egy hatalmas félrefordításból indul ki, a tartalmilag elég fájdalmas olvasmány, de röviden arról van szó, hogy a szerző szerint egy meleg labdarúgó kisajátítja magának – és a liberálisoknak – a jogot, hogy szabályokat alkosson a melegekkel, a melegek sportban nyújtott teljesítményével kapcsolatban.