Nyáry Krisztián ajánlója
Nádasdy Ádám nyolc éven át dolgozott Dante Isteni Színjátékának új, modern fordításán. A nyelvészprofesszor és költő teljesen új dantei poklot tár elénk, és a modern nyelvezettől modernebb megvilágításba is kerül a 14. századi mű.
– A klasszikusokat időről időre ismét le kell fordítani, mert az újabb változatok nemcsak a mű eredeti idejének, de a fordító korának is fontos lenyomatai – mondja a 168 Órának Nyáry Krisztián, a Magvető Kiadó igazgatója. – Ráadásul a korábbi Dante-fordításokból sokszor kimaradt az aktualitás: Babits Mihály és Szász Károly is feláldoztak a tartalomból a líraiság kedvéért. Emelkedett stílusú fordítások voltak ezek, amelyeket elképzelt középkori nyelvre ültettek át, holott az Isteni színjáték egyik különlegessége épp a köznapi nyelvezet: Dante firenzei tájnyelven és nem az akkori szokásoknak megfelelően, latinul írta. Nádasdy fordításában végre úgy válik érthetővé a verses mű, hogy közben nem enged az irodalmi szintből sem.
Nyáry Krisztián ezért ajánlja Nádasdy munkáját mindenkinek: annak, aki irodalomszeretetből és annak is, aki tudásvágyból forgatná a könyvet.
– Dante Isteni Színjátékában nagyon sok, az adott korról szóló tudásanyag van – történelem, az akkori Firenze életszerű bemutatása és csillagászat is. Nádasdy lábjegyzetekkel segíti az eligazodást. Nem kell egy-egy tudományág szakértőjének lenni ahhoz, hogy megértsük ezeket a részleteket is.
(A Nádasdy Ádámmal készült interjút lapunk 57. oldalán olvashatják.)