Maffiauralom?

2013. április 8., 12:30

Kopits György The Wall Street Journal-beli nevezetes cikkének címe: Constitutional Mob Rule in Hungary. Kumin Ferenc (hazai használatra, hogy „ütős” legyen) így fordította le: „Az alkotmányos csőcselék uralma Magyarországon.”

Bolgár György a 168 Óra április 4-i számában ezt az „alkotmányos tömeguralom” kifejezésre javította.

Szerintem mindketten sokkal jobban tudnak angolul, mint én, mégis azt hiszem, hogy ott tévedtek, hogy a „mob” szó többféle jelentésére koncentráltak, holott a „mob rule” kifejezésnek önálló szótári alakja van. Ez egy fogalmat ír le, amelynek a magyarban a „maffiauralom” felel meg. A cikk címének fordítása így: Alkotmányos maffiauralom Magyarországon.

(Név és cím a szerkesztőségben)

Tisztelt Olvasó!

Önnek igaza van, de talán nekem is. A kifejezést Kopits György, a Költségvetési Tanács volt elnöke használta a The Wall Street Journalnek írott cikkében, méghozzá Jeffersonra hivatkozva. Jeffersont sajnos már nem kérdezhetjük meg, ő hogyan értette, a webvilágban azonban sokan hivatkoznak rá többféle olvasatban (és egyébként még arról is vitatkozva, hogy egyáltalán neki tulajdonítható-e ez a fogalom). Kopits Györgyöt is megpróbáltam telefonon megkeresni, vajon ő hogy fordítaná le saját szavait, de több alkalommal sem értem el, úgyhogy magamra maradtam az értelmezéssel. Mégpedig imigyen: a mob szónak ugyan ma leginkább a maffia értelme használatos Amerikában, de Jefferson idejében még nem így volt. Ám ha Kopits mégis a maffiára gondolt, vajon miért nincs a gengszterek uralmáról egyetlen szava sem? Ő tudniillik a cikkben azzal érvel, hogy az alkotmányosan, választásokon megszerzett többséggel bontja le a Fidesz a jogállamot, a fékek és ellensúlyok rendszerét. Nem kétharmadnyi (ráadásul alkotmányos?) maffiózó támogatja ezt a politikát, hanem a kétharmados többséget megszavazó tömeg. De a tömeg többségi uralma sem mentség arra, ami történik.

Bolgár György