Bogyó és Babóca ezentúl horvátul is hallható
Bogyó és Babóca az utóbbi két évtized egyik legkedveltebb meséje, mostantól a horvát nyelvterületet is meghódítják a katicalány és a csigafiú történetei.
A kópházai Nakovich Mihály Általános Iskola és Óvodában tartották meg a népszerű Bogyó és Babóca mesék gradistyei horvát nyelvre lefordított epizódjainak ősbemutatóját. A gyerekek lenyűgözve nézték a népszerű kis történeteket, amiket a nemzetiségi iskola korábbi tanára, Klemensits Ingrid fordított horvátra. A változat elkészítésének ötlete a kópházai születésű Mogyorósi Pétertől származott. A szinkronnak köszönhetően a Bobac i Bobica a Várvidéken is elindulhat hódító útjára.
„Nagy örömmel fogadta be iskolánk a Bobac i Bobica ősbemutatóját. Óvodások és alsó tagozatos általános iskolások voltak jelen a szüleikkel, és mindenki nagyon élvezte a vetítést. A gyerekek alapvetően ismerik a történeteket, jó volt látni, hogy a gradistyei horvát nyelvű változatot is értették. A szinkron segíti a szókincsük bővítését” – mondta Sárközi Ágnes, a Nakovich Mihály Általános Iskola és Óvoda igazgatója.
Bogyó és Babóca horvát nyelven is népszerű
A horvát nyelvű változat elkészítésének ötletét Mogyorósi Péter a saját családjából hozta, ahol magyar, horvát és német nyelven egyaránt beszélnek és tanulnak a gyermekeikkel. A háromgyermekes apuka jelenleg is tagja a helyi horvát nemzetiségi önkormányzatnak, de Burgenlandban, a szintén horvátok lakta Darázsfalván (Trausdorf) él a családjával, oda nősült. Szülőként jól ismeri a mesét, amely Magyarországon évek óta nagy népszerűségnek örvend – írta a Kisalföld.
„Úgy gondoltam, Bogyó és Babóca kalandjaival szórakozási és egyben tanulási lehetőséget is biztosítunk a gyerekeknek. Ezek a történetek különösen alkalmasak a fordításra, hisz rövid és egyszerű epizódokat tartalmaznak, amelyekben a tanulságos témákat a legkisebbek számára is egyszerűen és közérthetően dolgozzák fel. A mesében található karakterek pedig segíthetnek a gyerekeknek, hogy megtanulják, hogyan viselkedjenek egymással, vagy miként reagáljanak bizonyos szituációkban" – magyarázta Mogyorósi Péter.
Ez az első regionális, kisebbségi nyelv, amire lefordították a Bogyó és Babócát. Szerb és szlovén változata már van a mesének, de horvát eddig nem volt.
„Majdnem két év telt el az ötlettől a megvalósulásig. Legelőször az összetett jogi kérdéseket kellett tisztázni, a támogatás megszerzése után pedig meg kellett találni a megfelelő fordítót. Végül Klemensits Ingrid munkájának köszönhetően siker koronázta az ötletet. Bogyó „Bobac”, Babóca pedig „Bobica” lett az új változatban. Az animációs sorozat hangfelvételeit a budapesti Kedd Animációs Stúdióban rögzítették" – mondta az ötletgazda. A folytatást is tervezik, hiszen nagyon sok epizódja van a népszerű mesének.
A Bogyó és Babóca Bartos Erika mesesorozata. Első kötete 2004-ben jelent meg a Pozsonyi Pagony könyvkiadó gondozásában, a történeteket a szerző írja és illusztrálja. A történetek főszereplője Bogyó, a csigafiú, és Babóca, a katicalány. Magyarországon a kétezres évek egyik legnépszerűbb magyar meséje lett.
(Kép forrása: https://volksgruppen.orf.at)