Éjjel-nappal tolmácsoltak és fordítottak
Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) végezte az Európai Unió soros elnökségének fordítói és tolmácsolási feladatait. A sokszínű nyelvi paletta és a sok rendezvény megkövetelte a professzionális és rugalmas munkát. Az első magyar fordítóiroda munkatársai száz rendezvényen dolgoztak és több mint 6000 oldalt és 2000 órát fordítottak– hibátlanul.
A legnagyobb és egyben legrégibb múltra visszatekintő magyarországi fordítóiroda nem véletlenül nyerte el a Magyarország által ellátandó soros uniós elnökség fordítási, lektorálási és tolmácsolási feladatait: a cégnél már 2010 őszén külön projekt indult a pályázat sikeréért.
Az Európai Unióban a fordítási és tolmácsolási feladatokat hagyományosan az EU-s intézmények Brüsszelben található saját fordító- és tolmácsszolgálata látja el, a mindenkori soros elnökség kapcsán az adott tagállamban annyira megsokasodnak az ilyen jellegű feladatok, hogy külső szolgáltató bevonására is szükség van.
A tolmácsolás során a legkeresettebb nyelvek az angol és a francia számított: a kétezer óra 40%-a angolul, 23%-a franciául zajlott, a fennmaradó részen a német, a spanyol és az olasz, továbbá az orosz, a lengyel és az arab osztoztak.
A szinkrontolmácsolás mellett az iroda munkatársai kísérő (idegen szóval konszekutív) tolmácsolást is végeztek: díszvacsorákon, munkaebédeken, sajtótájékoztatókon.
A legtöbb esetben tudósításokkal, interjúkkal, beszédekkel és programtervekkel dolgoztak a fordítók, de előfordult speciális feladat is, például amikor az egyik díszvacsorán az „Ökörpofa húsleves zöldséggolyókkal” fogás nevét kellett lefordítani.
A feladat rendkívüli rugalmasságot igényelt, többek között azért, mivel a megrendelések olykor 1-2 nappal, extrém esetben pedig másfél-két órával az adott rendezvény előtt érkeztek be az OFFI-hoz.
A különböző, sokszor párhuzamosan futó feladatokon ezért több mint 50 szakember dolgozott.