Kínos fordítási hiba: téves információk terjednek a vörösiszapról

Félrefordították az Európai Bizottság elnökének szavait tegnap Budapesten, ezért tévinformáció terjed a magyar sajtóban az iszapkatasztrófa kapcsán nyújtandó uniós segítségről. Magyarországra nem újabb szakértő, hanem maga a humanitárius biztos érkezik.

2010. október 14., 06:21

Félrefordították az Európai Bizottság elnökének szavait Budapesten, ezért tévinformáció terjed a magyar sajtóban az iszapkatasztrófa kapcsán nyújtandó uniós segítségről. Magyarországra nem újabb szakértő, hanem maga a humanitárius biztos érkezik - számolt be a

Kitekintő.hu.

A magyar sajtóban több helyen megjelent, hogy az Európai Bizottság újabb szakértőt küld Magyarországra, aki „mindent tud a vörösiszapról”. Valójában ez az információ téves. A hibás híradásokat fordítási hiba okozta.

Az Európai Bizottság elnöke mai budapesti látogatásán azt közölte, hogy nemsokára Magyarországra érkezik Krisztalina Georgieva, az EU humanitárius segélyezésért felelős biztosa. A tolmács azonban nem értette a bolgár biztos nehezen kiejthető nevét, ezért fordításában egyszerűen „szakembernek” nevezte a biztost.

A tolmács több esetben is vétett, többek közt a magyar miniszterelnök szavainak angolra fordítása közben. Amikor ugyanis Orbán Viktor arra utalt, hogy Európában nem szokták betartani a 3 százalékos hiánycélt a tagállamok, a miniszterelnök szavait úgy tolmácsolta, hogy Európában már „nem kötelező” a 3 százalékos hiánycél. Orbán Viktor azonban kiigazította a tolmács hibáját.

Egy korábbiakban történt eset jól példázza a pontos fordítás szükségességét: 2009-ben az akkori miniszterelnök, Gyurcsány Ferenc brüsszeli látogatásán egy fordítási hiba a forint árfolyamingadozását okozta.