Hazug fordítás készült a röszkei migráns perében
Hazug magyar fordítás készült a tömegzavargással vádolt migránsok egyikének írásos beadványából. Az arab nyelvű, kézzel írott szöveg és a tárgyaláson a vádlottnak lefordított bírói felolvasás között sok eltérés volt, a szöveg tartalmi hozzáköltést tartalmaz.
A hatodrendű vádlott egy régebbi írásos beadványa fordításának ellenőrzése során kiderült, hogy több hiba is volt benne – írja az
Index.Az ellenőrzést végző Gyorsfordító Kft. szerint a fordítás nem precíz, olyan plusz információkat tartalmaz, amelyek az eredetiben nem voltak, más dolgokat pedig kihagy. Egy szövegrészről megállapítják: „kreált, nem fordítási munka”. Tartalmi hozzáköltést tartalmaz, amelytől „a tartalom szándéka teljesen megváltozik” – állítja a fordító cég.
A hatodrendű vádlott, egy 23 éves szír fiú a március közepén tartott tárgyaláson közölte: egy neki tulajdonított beadványban teljesen más állt, mint amit ő mondott korábban. A két szöveg között sok eltérés volt: ő például nem írt le olyat, hogy látta, amint a rendőröket kővel dobálták. Állítása szerint csak az eljárási iratokból értesült arról, hogy ilyen
történt.Ezután rendelte el Arany János bíró a fordítás ellenőrzését.