Új szavak az értelmező szótárban
A Duden, a német nyelv legismertebb, 1880 óta megjelenő értelmező szótára rendre frissíti anyagát. Idén az újabban használt köznapi beszéd felvett 5.000 szava közé olyan kifejezések is belekerültek, amelyet még távolról sem mindenki ismer. Például, hogy a „Vollpfosten”, avagy a „Spacko” szóval is minősíthető a nagyon buta ember. Miközben a Duden tanúsága szerint egyre több szó kerül be a németbe is a világnyelv angolból.
Konrad Duden gimnáziumi igazgató első értelmező szótárában még egyetlen, az angolból átvett szó sem szerepelt a 27.000 között. Az újabbakban (az idei, 26. kiadás 140.000 szót tartalmaz) egyre több. A különösen kifejezőek közé tartozik a „Shitstorm”, a felháborodás vihara az Internet világában. Az angol szót Scheissesturmnak kellett volna fordítani – ez azonban németül elég durván hangzik (szarvihar) – éppen ezért a németajkú svájciak „Az év anglicizmusának” választották az eredeti kifejezést. Az Internet világából egyébként több más, immár közkeletű kifejezés is bekerült a Dudenbe, mint pl. a Facebook, a Social Media vagy az Onlinerecherche – az utóbbi legalább félig németül. Fellelhető a világszerte fogalommá vált App, ugyanakkor a Leserreporter már újonnan született német szó azokra a nem-hivatásos újságírókra, akik tudósítást, képet-videót küldenek a médiának. Nem fordították le a Digital Natives kifejezést sem, amely az ifjabb, az elektronikus eszközökkel felnőtt nemzedékeket jelöli, vagy a Crossdressing szót. Nem csak a magyar, feltehetően a német fülnek is csúnyán hangzik a „wellnessen” ige, amely persze a wellness-szolgáltatások igénybe vételét jelzi. Szellemesebb a Multikulti, az olyan ember, aki nem ragaszkodik germánságához, hanem képes többféle kultúrát elfogadni. Akár saját országában is, ahol immár milliószám élnek igencsak más kultúrájú emberek – például törökök. Ugyancsak kifejező a Telekrat szó: olyan embert jelez, akinek hatalmát a tömegtájékoztató eszközökre gyakorolt befolyása adja. Az angolhoz képest annyi különbség mindenesetre még maradt, hogy a németben a főneveket nagy kezdőbetűvel írják.
A nemek egyenjogúsítása jegyében egyre több főnév kap női változatot. Legújabban a Vorstand, az igazgatósági tag mellett megjelent a Vorständin, a Rabauk (pimasz) mellett a Rabaukin. E néha erőltetett nyelvhasználati divatban alkalmasint csak idő kérdése, hogy a vadonatúj Vollpfosten és Spacko is női megfelelőt kap.
A Duden egyébként nem csak bővül. A 3-4 évenként születő új kiadásból rendre kimaradnak szavak, amelyek a szerkesztők szerint már nem használatosak. Ezúttal kikopott páldául a Diligence, a magyarul (régen) delizsánszként emlegetett postakocsi, nemkülönben a Füsillade, amely a rögtönítélő bíróság által golyó általi halálra ítélt katonák kivégzését jelenti, valamint a Suszeptabilität, az érzékenység, ingerelhetőség régies szava. Nincs már a szótárban a halbschürig (alacsonyrendű), a schadern (fecsegni) szó és kimaradt a magyarban is ismert Adrema, a címezőgép.