Félrefordítva
Szerencsétlen magyar hagyomány, hogy valaki félrefordít egy angol kifejezést, ami aztán így megy át a köznyelvbe. Lásd: a „harmadik csapás” esetét, amely a politikai közbeszéd elfogadott frázisává vált, és senkinek sem tűnt fel, hogy magyarul ez tökéletesen értelmetlen.
Mit is jelent valójában a tévesen fordított „third strike” kifejezés? Először is: nem csapást, hanem ütést, és a kifejezés az Egyesült Államok legnépszerűbb sportjából, a baseballból származik.
A harmadik ütés azt a helyzetet jelenti, amikor egy játékos három egymást követő alkalommal nem tudta érvényes helyre küldeni a labdát, és ezért végleg kiesik a játékból.
Magyarul talán a „harmadik ütés” lenne az alkalmas kifejezés, de a dolog lényegét jobban kifejezné az „utolsó dobás”.
Így még értelme is van a magyar szóhasználatban.
Pozsgay József
E-mail